LA INMIGRACIÓN CANARIA.
LA PODEROSA
INFLUENCIA DE Canarias EN EL ESPAÑOL CARIBEÑO.
La poderosa influencia de las Canarias en el español caribeño ( y qué
hace que los canarios suenen como cubanos o venezolanos). En la isla de La Palma, cada año se festeja
el retorno de los emigrantes canarios desde Cuba. La fiesta se conoce como el
Carnaval de los indianos.
En las Canarias no se toma el autobús, como en buena parte de España, se
toma la Guagua. No se come cacahuete, se come maní. La basura no se tira, se bota.
Un viaje por cualquiera de sus hijas y
el acento y vocabulario pueden desorientar a un despistado, que puede pensar
que ha llegado a Cuba o a Venezuela. Incluso
a amos países a la vez. Las
coincidencias no son casualidad.
Desde el siglo XVI hasta nuestros
días, Canarias y América Latina en particular el Caribe, han mantenido una
estrecha relación. Es por ello que los lingüistas no dudan en afirmar qu “no
hay español más europeo que el del Caribe y no hay español más latinoamericano
que el de Canarias.
Pero, ¿por qué entre los mismos canarios algunos nos recuerdan el acento
de venezolanos y otros de cubanos?
Colonizaciones
simultáneas.
La lengua española llegó a Canarias y
a América Latina prácticamente al mismo
tiempo. Lanzarote, Fuerteventura, El hierro y La Gomera fueron conquistadas
en la primera mitad del silo XV, y en 1496, la corona de Castilla culminó su
conquista sobre el resto de las islas, Gran Canaria, Tenerife y La Palma.
Es decir, solo cuatro años después que Cristóbal Colón llegara a
América. Antes de la llegada de los europeos, en Canarias
existían distintas comunidades aborígenes que hablaban lenguas de origen bereber. El español de Canarias y América Latina es
muy parecido porque ambas regiones tuvieron procesos de colonización paralelos.
“Canarias fue el primer gran experimento del español fuera de España y
esto influyó mucho en cómo se terminó hablando
en América Latina”, afirma el historiador Manuel Hernández, de la Universidad
de La Laguna en Canarias.
El español que llegó a Canarias ya tenía ciertas particularidades que
los hacían diferente al que se hablaba en Castilla. Estaba muy influido por el andaluz, dado que
muchos d de los conquistadores procedían de Andalucía occidental, en el sur de
España y Extremadura en el suroeste. De
ahí que en general, los canarios seseen y en la práctica generalmente no
distingan entre la C, la Z y la S. Sí,
como también sucede en América Latina.
¿Por qué los latinoamericanos no pronunciamos la Z y la C como los
españoles? Además de este seseo, los expertos también observan como rasgo común
la debilidad a la hora pronunciar consonantes al final de cada sílaba. Luego en
cuanto al vocabulario, hubo gran
influencia de los portugueses, que llegaron a Canarias muy poco después de
la conquista y fueron protagonistas de los sectores primarios de la economía,
como la agricultura, la pesca o la producción del vino y el azúcar.
Los portugueses manejaban un vocabulario atlántico que nutrió al español
de Canarias. Los castellanos eran de tierra dentro y algunos andaluces conocían
el Mediterráneo, pero la nueva realidad necesitó palabras nuevas que no
existían”, indica Marcial Morera, miembro de la Academia Canaria de la Lengua.
Así muchas palabras canarias son adaptaciones del portugués al español,
lo que se conoce como portuguesismos.
Ejemplos hay varios en el español que
usamos a diario en muchos países de
América Latina. Amarrar en lugar de
atar, botar en vez de echar, gavetas en lugar de cajón o fósforo en vez de
cerilla.
“Muchas palabras sobre todo derivadas
del lenguaje marinero de os portugueses”, explica Morera.
Al
igual que a Canarias, la mayoría de los conquistadores que llegaron a América
procedían de Extremadura y Andalucía.
Esto nos lleva a la pregunta de por
qué es el modo de hablar canario el que acaba imponiéndose en el Caribe.
MIGRACIÓN
CONSTANTE Y FAMILIAR.
Una razón puede encontrarse en el tipo
de emigrantes. A diferencia de los procedentes de Andalucía, Extremadura y
Castilla, en su mayoría varones, cuando los canarios buscaron oportunidades en
el “nuevo mundo”, lo hicieron desplazándose en familia y con gran presencia
femenina, incluso desde barrios y
municipios enteros.
“Esa migración familiar y comunitaria permitió la transformación del habla.
En Cuba, Venezuela, Puerto Rico y república Domiciano hay pueblos enteros que
fueron fundados por familias canarias” cuenta Hernández También influyó en la
rápida absorción del canario en las Antillas a – diferencia de en otras
regiones de América Latina-, lo diezmada que quedó la población autóctona tras
las primeras décadas de conquista.
“En 1650, en Cuba apenas había 20.000 habitantes. Las canarias mucho más
pequeñas en territorio tenían 100.000” dice el experto. Eso propició que el
acento y vacabas de 300 de Las Canarias se impusieran sobre otros acentos. La
industria azucarera cubana atrajo miles de emigrantes canarios por más de 300
años.
Viajes
de ida y vuelta.
La casa de Cuba es especialmente
notoria porque el flujo migratorio se
mantuvo durante siglos. “Emigraban una y otra vez para trabajar en la
industria azucarera t tabacalera. Allí había oportunidades laborales que no encontraban en Canarias”,
comenta Hernández.
El parecido del canario con el cubano es evidente y es quizás donde se
encuentren las mayores similitudes. Algo lógico, porque la presencia canaria en la conformación cubana de los
siglos XVI, XVII y XVIII es enorme”, completa Morera.
Todavía en el siglo XIX y comienzos del XX, los canarios seguían
buscando fortuna en Cuba. Aunque el Profesor Francisco Jesús Moreno, del Centro
Heidelberg para estudios iberoamericanos, advierte que entonces se daba un tipo de migración diferente.
El auge del petróleo en Venezuela fue
reclamo migratorio de muchos rincones del mundo, incluyendo Islas Canarias. “Ya
no solo emigraban para vivir por siempre.
Muchos iban, trabajaba de sol a sol,
durante dos o tres años, y regresaban a Canarias para comprarse allí un
terreno. La migración a Cuba empezó a disminuir a partir del crac de 1929 y
prácticamente terminó en 1959, con la llegada de Fidel Castro al poder.
La revolución comunista hizo que muchos emigrados canarios, de primera
vista y otras generaciones, apresuraran
su regreso a sus islas tras la expropiación de negocios y propiedades. “Regresaron
con una mano delante y otra atrás “afirma Morera. Esto, a su vez, hizo que los
nuevos emigrados influyeran en el español canario.
El
boom en Venezuela.
En ese contexto, Venezuela, que su mitad de siglo XX ofrecía grandes
oportunidades económicas gracias a la industria petrolera, se convirtió en el destino preferido de los
canarios. Marcial Morera también
vincula el impulso migratorio a Venezuela al idioma y la similitud del
acento. “El español venezolano se conforma a partir del español
Caribe en el que, como comentamos, Canarias participó de forma
importante”.
La modernización y auge económico de Venezuela atrajo mucha más
migración canaria, especialmente tras la llegada del comunismo a Cuba. Si bien los canarios comenzaron a asentarse en
este país también desde tiempos de a conquista,
la mayor oleada se produjo entre los 40 y los 70 del siglo pasado.
Emigración algo más de 100.000 personas desde Canarias, especialmente
desde las Islas occidentales como El hierro, Tenerife y en menor medida Gran
Canaria. Fue la época de la postguerra y
los años de aislamiento español durante e franquismos caracterizados por l precariedad
económica. “La crisis en Canarias y la última época dorada del petróleo lloro
del turismo, varias generaciones
regresaron a las islas.
va a numerosos inmigrantes,
generalmente jóvenes a arraigarse allí. Las mujeres supusieron más de la mitad de migración”,
comenta Hernández.
Sin embargo, con el empeoramiento de la economía venezolana desde los
90, la transacción democrática en España y el desarrollo del turismo, varias
generaciones regresaron a las islas.
“Lo mismo que paso en Cuba, pero unas
décadas después. Muchos nietos de canarios han
venido ahora para acá”, agrega Hernández. “ES normal que en El Hierro
por ejemplo se note más la similitud al venezolano. Es una isla tan pequeña, el
peso de los retornados ha sido más fuertes “añade.
Las diferencias a veces son casi imperceptibles dependen de la
entonación y el origen de algunas palabras del vocabulario Aunque en el primer casos como apunta Moreno, “se han hecho estudios en que la
curva del habla entre Las Palmas de Gran
Canarias y La Habana, o incluso Santo Domingo, las similitudes son idénticas.
Luego, en unto al vocabulario, el
español de Canarias y el Caribe
también fue influido por los pobladores originales.
En Canarias se usan “gauchismos”, palabras derivadas de los indígenas
guanches, entre las que destaca ejemplos como “goño” para referirse
a la harina de maíz o “mareta”, para un
estanque de agua de lluvia”, dice Moreno
.
Y añade que nunca en el Caribe se usan “indigenismos
de diversas lenguas como “guajiro” para sinónimo
de campesino y africanismo como “bemba” para os labios o “malanga” para un tipo
de tubérculo”.
Toda
esta inverosímil mezcla ha resultado en la extraordinaria vivacidad y crecida
el español caribeño. Las Islas Canarias
son famosas por sus carnavales
Autor:
José ´Carlos Cueto.
4 de noviembre del 2021.
Comentarios
Publicar un comentario