LA INMIGRACIÓN CANARIA.

 

LA  PODEROSA INFLUENCIA DE Canarias EN EL ESPAÑOL CARIBEÑO.

 

   La poderosa influencia de las Canarias en el español caribeño ( y qué hace que los canarios suenen como cubanos o venezolanos).  En la isla de La Palma, cada año se festeja el retorno de los emigrantes canarios desde Cuba. La fiesta se conoce como el Carnaval de los indianos. 

 

  En las Canarias no se toma el autobús, como en buena parte de España, se toma la Guagua. No se come cacahuete, se come maní. La basura no se tira, se bota.

 

   Un viaje por cualquiera de sus hijas y el acento y vocabulario pueden desorientar a un despistado, que puede pensar que ha llegado a Cuba o a Venezuela. Incluso  a amos países a la vez.  Las coincidencias no son casualidad.

 

  Desde el siglo XVI hasta  nuestros días, Canarias y América Latina en particular el Caribe, han mantenido una estrecha relación. Es por ello que los lingüistas no dudan en afirmar  qu “no hay español más europeo que el del Caribe y no hay español más latinoamericano que el de Canarias.

 

   Pero, ¿por qué entre los mismos canarios algunos nos recuerdan el acento de venezolanos y otros de cubanos?

 

Colonizaciones simultáneas.

 

  La lengua española llegó a Canarias y a América Latina prácticamente al mismo tiempo. Lanzarote, Fuerteventura, El hierro y La Gomera fueron conquistadas en la primera mitad del silo XV, y en 1496, la corona de Castilla culminó su conquista sobre el resto de las islas, Gran Canaria, Tenerife y La Palma.

 

  Es decir, solo cuatro años después que Cristóbal Colón llegara a América.  Antes de  la llegada de los europeos, en Canarias existían distintas comunidades aborígenes que hablaban  lenguas de origen bereber.  El español de Canarias y América Latina es muy parecido porque ambas regiones tuvieron procesos de colonización paralelos.

 

  “Canarias fue el primer gran experimento del español fuera de España y esto  influyó mucho en cómo se terminó hablando en América Latina”, afirma el historiador Manuel Hernández, de la Universidad de La Laguna en Canarias.

 

  El español que llegó a Canarias ya tenía ciertas particularidades que los hacían diferente al que se hablaba en Castilla.  Estaba muy influido por el andaluz, dado que muchos d de los conquistadores procedían de Andalucía occidental, en el sur de España y Extremadura en el suroeste.  De ahí que en general, los canarios seseen y en la práctica generalmente no distingan entre la C, la Z y la S.  Sí, como también sucede en América Latina.

 

  ¿Por qué los latinoamericanos no pronunciamos la Z y la C como los españoles? Además de este seseo, los expertos también observan como rasgo común la debilidad a la hora pronunciar consonantes al final de cada sílaba. Luego en cuanto al vocabulario, hubo gran influencia de los portugueses, que llegaron a Canarias muy poco después de la conquista y fueron protagonistas de los sectores primarios de la economía, como la agricultura, la pesca o la producción del vino y el azúcar.

 

  Los portugueses manejaban un vocabulario atlántico que nutrió al español de Canarias. Los castellanos eran de tierra dentro y algunos andaluces conocían el Mediterráneo, pero la nueva realidad necesitó palabras nuevas que no existían”, indica Marcial Morera, miembro de la Academia Canaria de la Lengua.

 

  Así muchas palabras canarias son adaptaciones del portugués al español, lo que se conoce como portuguesismos. Ejemplos hay varios en el español  que usamos a diario en muchos  países de América Latina. Amarrar en lugar de atar, botar en vez de echar, gavetas en lugar de cajón o fósforo en vez de cerilla.

 

   “Muchas palabras sobre todo derivadas del lenguaje marinero de os portugueses”, explica Morera.

 

  Al igual que a Canarias, la mayoría de los conquistadores que llegaron a América procedían de Extremadura y Andalucía.

 

  Esto nos lleva a la  pregunta de por qué es el modo de hablar canario el que acaba imponiéndose en el Caribe.

 

MIGRACIÓN CONSTANTE Y FAMILIAR.

 

  Una razón puede encontrarse en el tipo de emigrantes. A diferencia de los procedentes de Andalucía, Extremadura y Castilla, en su mayoría varones,  cuando los canarios buscaron oportunidades en el “nuevo mundo”, lo hicieron desplazándose en familia y con gran presencia femenina,  incluso desde barrios y municipios enteros. 

 

  “Esa migración familiar y comunitaria permitió la transformación del habla. En Cuba, Venezuela, Puerto Rico y república Domiciano hay pueblos enteros que fueron fundados por familias canarias” cuenta Hernández También influyó en la rápida absorción del canario en las Antillas a – diferencia de en otras regiones de América Latina-, lo diezmada que quedó la población autóctona tras las primeras décadas de conquista.  

 

  “En 1650, en Cuba apenas había 20.000 habitantes. Las canarias mucho más pequeñas en territorio tenían 100.000” dice el experto. Eso propició que el acento y vacabas de 300 de Las Canarias se impusieran  sobre otros acentos. La industria azucarera cubana atrajo miles de emigrantes canarios por más de 300 años.

 

Viajes de ida y vuelta.

 

  La casa de Cuba es especialmente notoria porque el flujo migratorio se mantuvo durante siglos. “Emigraban una y otra vez para trabajar en la industria azucarera t tabacalera. Allí había oportunidades  laborales que no encontraban en Canarias”, comenta Hernández.

 

  El parecido del canario con el cubano es evidente y es quizás donde se encuentren las mayores similitudes. Algo lógico, porque la presencia  canaria en la conformación cubana de los siglos XVI, XVII y XVIII es enorme”, completa Morera.

 

   Todavía en el siglo XIX y comienzos del XX, los canarios seguían buscando fortuna en Cuba. Aunque el Profesor Francisco Jesús Moreno, del Centro Heidelberg para estudios iberoamericanos, advierte que entonces se daba un tipo de migración diferente.

 

  El auge del petróleo en Venezuela fue reclamo migratorio de muchos rincones del mundo, incluyendo Islas Canarias. “Ya no solo emigraban para   vivir por siempre. Muchos iban, trabajaba de sol  a sol, durante dos o tres años, y regresaban a Canarias para comprarse allí un terreno. La migración a Cuba empezó a disminuir a partir del crac de 1929 y prácticamente terminó en 1959, con la llegada de Fidel Castro al poder.

 

  La revolución comunista hizo que muchos emigrados canarios, de primera vista y otras generaciones, apresuraran su regreso a sus islas tras la expropiación de negocios y propiedades. “Regresaron con una mano delante y otra atrás “afirma Morera. Esto, a su vez, hizo que los nuevos emigrados influyeran en el español canario.

 

El boom en Venezuela.

En ese contexto, Venezuela, que  su mitad de siglo XX ofrecía grandes oportunidades económicas gracias a la industria petrolera, se convirtió en el destino preferido de los canarios. Marcial Morera también vincula el impulso migratorio a Venezuela al idioma y la similitud del acento. “El español venezolano se conforma a partir  del español  Caribe en el que, como comentamos, Canarias participó de forma importante”.

 

  La modernización y auge económico de Venezuela atrajo mucha más migración canaria, especialmente tras la llegada del comunismo a Cuba.  Si bien los canarios comenzaron a asentarse en este país también desde  tiempos de a conquista, la mayor oleada se produjo entre los 40 y los 70 del siglo  pasado.

 

  Emigración algo más de 100.000 personas desde Canarias, especialmente desde las Islas occidentales como El hierro, Tenerife y en menor medida Gran Canaria.  Fue la época de la postguerra y los años de aislamiento español durante e franquismos caracterizados por l precariedad económica. “La crisis en Canarias y la última época dorada del petróleo lloro del turismo, varias generaciones regresaron a las islas.

va a numerosos inmigrantes, generalmente jóvenes a arraigarse allí. Las mujeres  supusieron más de la mitad de migración”, comenta Hernández.

 

   Sin embargo, con el empeoramiento de la economía venezolana desde los 90, la transacción democrática en España y el desarrollo del turismo, varias generaciones regresaron a las  islas.

“Lo mismo que paso en Cuba, pero unas décadas después. Muchos nietos de canarios han  venido ahora para acá”, agrega Hernández. “ES normal que en El Hierro por ejemplo se note más la similitud al venezolano. Es una isla tan pequeña, el peso de los retornados ha sido más fuertes “añade.

 

  Las diferencias a veces son casi imperceptibles dependen de la entonación y el origen de algunas palabras del vocabulario  Aunque en el primer casos como apunta  Moreno, “se han hecho estudios en que la curva  del habla entre Las Palmas de Gran Canarias y La Habana, o incluso Santo Domingo, las similitudes son idénticas.

 

  Luego, en unto al vocabulario, el  español de Canarias y el Caribe  también fue influido por los pobladores originales.

 

   En Canarias se usan “gauchismos”, palabras derivadas de los indígenas guanches, entre las que  destaca ejemplos como “goño” para referirse a la harina de maíz o “mareta”, para  un estanque de agua  de lluvia”, dice Moreno .

 

  Y añade que nunca en el Caribe se usan “indigenismos de diversas lenguas como “guajiro” para sinónimo de campesino y africanismo como “bemba” para os labios o “malanga” para un tipo de tubérculo”.

 

Toda esta inverosímil mezcla ha resultado en la extraordinaria vivacidad y crecida el español caribeño.  Las Islas Canarias son famosas por sus carnavales

 

 Autor: José ´Carlos Cueto.

4 de noviembre del 2021.

 

 

 

 

 

 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Famosas Ninfómanas.

Reflexiones sobre ceremonial y Protocolo.

Carta de Pablo Morillo a Fernando VII.